كتاب 40のハディース 黒田壽郞訳
تحميل كتاب 40のハディース 黒田壽郞訳 pdf 歴史的、文化的にみて、日本とイスラーム世界はほとんど没交渉で あったといっても決して過言ではない。交渉が始められたのは最近の ことであり、それも不幸にしてもっぱら経済的なものに終始している のが現状である。研究の領域においても、近来真撃な研究者たちの多 方面にわたる成果が徐々に発表されつつあるが、研究の伝統の浅いわ が国においては、いまなお基本的な文献の研究、紹介が不可欠な段階 にあるといえる。 イスラーム世界の根幹をなす宗教イスラームそれ自体についても事 情は同様である。イスラームの第 1 の基礎はもちろん『聖クルアーン』 である。幸いにしてこれにはすでにいくつかの翻訳があるため、一般 の読者にも原典にあたることが容易になった。しかし言語的にもまっ たく異なったアラビア語で、預言者ムハンマドを介して啓示されたこ の聖典は、異質の発想、奇異な表現を多く含んでおり、環境、発想を 異にする日本人には、適当な注釈書なしにはなかなか理解しにくい。 このような努力は、残念ながらこれまで少しも払われなかったのであ る。『クルアーン』以外にもイスラームにはその礎となり、その聖典 理解の鍵ともなる預言者ムハンマドの言行を記した伝承(hadith)が あるが、厖大な量にのぼる預言者の言行録も、これまでほとんど紹介 の労がとられていない。このような事情が、わが国においてイスラー ム理解の大きな障害となっているのは否めない事実である。 千数百年前、日本でいえば聖徳太子の時代に啓示された『クルアー ン』を基幹とするイスラームという宗教が破竹の勢いで中東地域を中 心に広がり、今なお 7 億あまりの人々に信奉されている秘密は一体何 であろうか。ムスリムが多数を占めるイスラーム世界において、イス ラームはたんにわれわれの理解するかぎりでの宗教にとどまらず、あ らゆる分野における知的活動の発想の根元ともなっているのである。 イスラーム精神の現代の状況への適用という点では、意見に相違が 見られるものの、その源であるイスラームにたいして、人々は確固と した忠誠心を持ちつづけているのである。この秘密を知るにはとにか く原典にあたるしかない。『クルアーン』の翻訳がすでに存在する今、 さしあたり必要なのは、単に宗教的な側面ばかりでなく、社会的・文 化的・道徳的といったすべての側面を包含するイスラームという宗教 の本質を端的に指示し、説明するような原典の翻訳であろう。このよ うな観点からすると、同じ趣旨に基づき編まれたアンナワウィーの『 40 の伝承集』の翻訳は、時宜にかなったものといいうるのである。 ここで伝承と訳されたハディースは、アッラーから啓示『クルアー ン』を下された預言者ムハンマドの言行を伝えた記録である。この類 いまれな、世に容れられた預言者は、そのイスラームに関する深く正 しい理解に基づいて、『クルアーン』の精神を日々の言動のうちに見 事に結晶させている。このような観点からムスリムは、アッラー自身 の言葉である『クルアーン』の内容に厳密に従うと同時に、その精神 の正しい具体化といえる預言者ムハンマドにまつわる伝承の内容に従 うことを要請されているのである。ちなみにこの伝承の内容は、信者 により「踏み従われるべき道」という意味で、アラビア語ではスンナ (sunnah) と呼ばれており、本書においては簡単に「言行」と訳されて いる。信者たる者がこの言行に従うべき根拠としては、『クルアーン』 が次のように指摘している。 『使徒があなたがたに与えるものはこれを受け、あなたがたに禁じる ものは、避けなさい。』(第 59 章 7 節) おりにふれて信者たちに示された預言者の言行は、聖典『クルアー ン』の精神の適切な具体化として、簡明にして強い説得力を持つもの であった。それは信者たちにとりやや難解な『クルアーン』を真に理 解するための鍵となったのである。先にあげたような理由から、イス ラームにおいては伝承のかたちで後代まで伝えられた言行は、『クル アーン』を補足する位置にある。したがって伝承に関する正しい理解 .
عرض المزيد